發現一般人對於美元在英文書信的寫法不是很講究。 錢幣記號($)與USD、US亂配對,衍生許多亂七八糟寫法, 雖然老外大概看得懂,但總是不太正式。
今天Google 了一篇 加拿大翻譯局(Translation Bureau)的文章 -
American dollar (symbol) (Linguistic recommendation from the Translation Bureau)
重點翻譯如下:
- 在普通的英文文件,例如 email ,採用下列寫法:
先寫 國家碼(US),然後立刻接 錢幣記號($)。
US$25.99
注意: 錢幣記號不要放在國家碼前面。
US$1.65 (not $US1.65)
注意: 國家碼 與 錢幣記號 中間不要有空格。
US$2.50 (not US $2.50)
- 在財務領域中,採用下列寫法:
在財務領域中,特別是討論幣值與交換匯率, USD 已經是通用的符號。
USD 是 國際標準化組織(ISO, International Organization for Standardization) 定義來代表美元。它的組成是 國家碼 US 與 Dollar 的 D。
財務領域美元寫法為 先寫USD,再加上一個不可斷行的空白。
USD 350 million
CAD 125.00 = USD 121.22, at an exchange rate of 0.9697
(CAD 是 加拿大 加幣 的國際錢幣代碼。)
注意: 錢幣記號($)在國際錢幣代碼之中是多餘的。
USD 800 000 (not USD$, USD $, $USD or $ USD)
以上,請大家遵守美元的寫法。
最後,美元在法文 French 當中竟然是要把 “$ US” 放在數字後面, 就請大家看 原文 了。
References:
- American dollar (symbol) (Linguistic recommendation from the Translation Bureau), https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/american-dollar-symbol